لنډې کيسې
تېروتنه - داستاني طرحه
تېروتنه داستاني طرحهليک : آرش ننګيال دحيرانتيا،غم، خندااو تلوسې په يو ځای راتلل هم عجيبه خبره ده، له هغې پېښې درې کاله تېر شوي ، خو ځينې خاطرې بيا داسې وي چې هيڅ کله هم نه هېريږي. او تل د زړه په تل کې پرتې وي .اسرار د سهار په لسو بجو راته تيليفون وکړ. خو د معمول په خلاف دا وار د اسرار په خبرو کې هغه شوخي او هغه خندا نه وه. کله به چې زموږ تيليفون رخ شو نو پرته له کومې خبرې به مو له واره په ټو کو او مسخرو شروع وکړه .خو دا ځل د اسرار پ
دښوونکي ورځ
د ښونکي ورځ ارش ننگيال لکه د ختر ورځ چې راروانه وي، داسې خوشاله و، چې ټوله ورځ او ان د شپې تر نيمايي يې له خپلې ځوانې کونډې مور سره د ښونکي د ورځې په هکله خبرې وکولې، که څه هم چې لس دولس ورځې ورته پاتې وې خو فواد ورته ډېر په تلو سه کې و. فواد د مورمشر او يواځينی ځوى و چې له پلار نه يو کلن پاتې شوی و. د کارته نو د غونډۍ په سريې په يو زوړ کور کې ژوند کا وه .
لنډه کيسه : مالګينه کافي
لنډه کيسه :مالګينه کافي !! ژباړه : حامد بابر امين زى هغه يې په يو واده کې وليده ، ډېر ه ښکلې وه ، هغه پرې مين شو او هيله يې درلوده چې ځان ورنږدې کړي. دواده له ميلمستيا وروسته يې ترڅنګ ودرېد له روغ بړ روسته يې ورته وويل :- که امکان ولري چې سره په يو ښکلي رستورانت کې يوه شېپه کښېنو او يو ګيلاس کافي سره يوځاى وڅښو ، دده په ادبناکه ست
تش پوست Vacancy
تش پوست Vacancy دروازه په ګړز پرانستل شوه، بخمينه چې په خيالونوکې ډوبه وه، زر ودرېده . د دفتر رئيس ورته يوه پاڼه په ميز کېښـوده او زياته يې کړه : زه د يوه مجلس لپاره تابيا کوم او ته دغه پاڼه په غور سره وګوره په دې کې ټولې هغه غوښتنې چې د يوه مالوماتي تکنالوژپوه (IT )د پوست لپاره ضروري دي ليکل شوي دي ته دومره وکړه چې ددغې پاڼې مالومات www.acbar.org ته په بريښنا ليک وروا
د اينګليسۍ ژبې نه ژباړه
لنډه کيسه ( وروستۍ خبرې ) ژباړونکی:: بابر امين زى له يوې اونۍ راپدېخوا باران ورېده داسې باران چې ورځې يې بې خونده کړې وې ، زه کرار په کور کې ناست وم ،يوځل بيا دهغې ټليفون راغلو او ويې ويل ، چې زه دروانه يم ، دا په دې اونۍ کې دهغې دريم وار و چې زماليدو ته راتله .ورغلم چې ورته ووايم ، څه اړتيا وه چې په دې باران کې راغلې ، ورکوز شوم ، ګورم
لنډه کيسه له اينګليسى ژبې نه ژباړه
ژباړونکی : بابر امين زى جانهغه په يوې نجلۍ مين و ،ديو چا په سترګو لېونى و ، يوسوي زړه يې په سينه کې ټوپونه وهل ، اقتصادي وضعه يې چندان نه وه، په يوه عادي شرکت کې مامور و، خو خپله مينه به يې په رنګارنګ ارزښتناکو تحفونازوله ، هرو مرو به يې داسې څه ورته راوړل چې هغه خوشحاله کړي ، تل به دواړه يوځاى و، دواړه ښه سره خوشحاله و، خو داټولې خوښۍ هغه ورځ له منځه لاړې په کومه ورځ چې نجلۍ په ښکاره ځواب ورکړ . (( ما
دويمه ښځه
ليكوال: صديق الله بدر دويمه ښځه
د اينګليسۍ ژبې نه ژباړه
لنډه کيسه پوځي : ژباړونکی!! بابر امين زى يوپوځي چې دوتنام دجګړې نه وروسته يې غوښتل چې کورته راشي ، دراتلو دمخه يې دفرانسسکو نه خپلې کورنۍ ته ټليفون وکړ ، پلار ته يې په ټلفون کې وويل ګرانه پلارجانه ! اوس جګړه نشته او زه غواړم خپل کورته درشم ، خو تاسې به ماسره يوه مرسته کوئ هغه داچې زه غواړم له ځان سره يو بل څوک هم درولم هغه چې زما زړه کې اوسېږي ، په زړه کې ورته درناوى او مينه لرم ، پلار يې ځواب ورکړ ، سمه ده بچيه مونږ به يې په ليدو ډېر خوښ شو هرکله راشې ،تاسې ته سترګ
د اينګليسۍ ژبې نه
لنډه کيسه پوځي : ژباړونکی!! بابر امين زى يوپوځي چې دوتنام دجګړې نه وروسته يې غوښتل چې کورته راشي ، دراتلو دمخه يې دفرانسسکو نه خپلې کورنۍ ته ټليفون وکړ ، پلار ته يې په ټلفون کې وويل ګرانه پلارجانه ! اوس جګړه نشته او زه غواړم خپل کورته درشم ، خو تاسې به ماسره يوه مرسته کوئ هغه داچې زه غواړم له ځان سره يو بل څوک هم درولم هغه چې زما زړه کې اوسېږي ، په زړه کې ورته درناوى او مينه لرم ، پلار يې ځواب ورکړ ، سمه ده بچيه مونږ به يې په ليدو ډېر خوښ شو هرکله راشې ،تاسې ته سترګ
د اينګليسۍ ژبې نه ژباړه
لنډه کيسه : د سلو ورځو مينه !! ژباړونکی (بابر امين زی ) پيټر او ټينا په پارک کې ناست و او داسمان په لور يې کتل خو نورو ملګرو يې د خپلو معشوقو سره ټوکې ټکالې کولې، ټولو دوصال له شېبو خوند اخيسته .ټينا- زه خو زړه تنګې شوم ، کاش ماهم يو ملګرى درلوده چې اوس راسره واى . پيټر- زه فکر کوم چې يواځې زه اوته بې ياره يو ، مونږ يواځني خلک يو په دې پارک کې چې چاته مو وعده نه ده ورکړې .
نوکر -- ډېره لنډه او خوږه کيسه
نوکر ژباړن : بابر امين زى ښځې او مېړه وغوښتل چې ديو ملګري دواده په مراسمو کې دګډون لپاره لاړ شي ، ځکه خويې دماښام ډوډۍ تياره نه کړه او خپل نوکر يې چې ددوى لپاره به يې ډوډۍ پخوله هم رخصت کړ. دواده ماحول دښځې چندان خوښ نه شو، د واده ډوډۍ يې وخوړه اوغوښتل يې ،چې خپل خاوند په خوښه کورته لاړه شي . خاوند يې خپل خواږه ملګري ډېره موده پس ليدلي وو غوښتل يې زاړه يادونه ورسره تازه کړي ، په کړس، کړس سره وخاندي پيالې
ړنده نجلۍ
ړنده نجلۍ ژباړن : بابر امين زى هغه پر دواړو سترګو ړنده وه ، تل به يې داسې خبرې کولې چې له ژوند نه دنفرت بوى به ترې راته ، له هرچا يې کرکه کوله او هر څوک ورته بدښکارېدل ، خو يو ښکلي هلک سره به يې کله کله خندل دهغه مرکې خوښي وربښله ، په هغه مينه وه ، دهغه په مينه يې ژوند کاوه او ژوند يې زغملو . نجلۍ به تل ارمان کاوه ويل به يې ، کاش !! که ماسترګې درلودلاى ، خپل مين ته به مخاطب
درې غورچاڼ لنډې کيسې د محمد نعمان دوست
يادونه : د ژمنې سره سم دادى يو حل بيا د (( ترهگر )) کتاب نه دغه درې لنډې کيسې د تکړه ليکوال او ژرنالست ښاغلي محمد نعمان دوست دي ، ويې لولئ او خوند ترې واخلئ . په راتلونکي کې هم د انتخاب لنډو کيسو لپاره او په ځانګړي ډول هغه کيسه چې سرليک يې ليکوال د خپل کتاب نوم کړى وي ( www.tolafghan.com/thanda ) وګورئ . په مينه
ښوونکى
ښوونکى نصرت الله ( الهام ) زه د نجونو د لېسې ښوونکى يم ، تختې ته مخامخ ولاړ يم. دکتاب دنن ورځې درس خلاص شو ، يونجلۍ چې دنګه ونه ښايسته سپين مخ او تکې تورې زلفې لري او دټولګي د مشرانو نجونو په کتار کې راځي ، پاڅېده ، په ډېر ادب او په ډېر سنجيده انداز چې ټوله سنجيدګي يې د مخ د غوړېدلي کتاب ميلمنه وه وويل : (( استاذه يوه پوښتنه مې لرله چې زمونږ له درس سره رابطه هم نه لري ، خو زه غواړم تاسې سره دا پوښتنه ش
ځئ چې ځو جنت ته
څئ چې ځو جنت ته . الطاف خټک يادونه : دغه کيسه د ښاغلي ميجر الطاف خټک د افسانو له کتاب (( ځئ چې ځو جنت ته )) څخه مينه والو ته وړاندې کوو هيله ده چې خوښه مو شي ، په راتلونکي کې هم د پښتو لنډو کيسو د کتابونو نه په زړه پورې لنډې کيسې غواړو په ليکه کړو مونږ سره اوسئ . تنده که زما څه هم وس کېدى ، ن