غزل
ستا دې او زما سترګې ملګريه
موږ پسې دنيا سترګې ملګريه
زه به پرې مزل په شپو کې لنډ کړمه
ستا کوي رڼا سترګې ملګريه
ماته په غضب چې اشنا وګوري
اخلي رانه ساه سترګې ملګريه
ړوند ؤ تر پرونه پورې يار نن زه
ورکړې يار ته ما سترګې ملګريه
زه بابر به ستا په کلي نه درځم
تا کړې نا اشنا سترګې ملګريه
غزل
دا نظر زما د نظر عکس دی
دا اثر زما د اثر عکس دی
خوب نه چې راويښ شوې غيږ دې تشه وه
دا سحر زما د سحر عکس دی
ته چې اشنا نيمه لار کې پريښودې
دا منظر زما د منظر عکس دی
جوړ په تا محشر او بې کسي ګوره
دا محشر زما د محشر عکس دی
دا د جوړيدو نه دی خواري مه کړه
دا پرهر زما د پرهر عکس دی
12.12.2007
- نصرت الهام
ړنده نجلۍ
ژباړن : بابر امين زى
هغه پر دواړو سترګو ړنده وه ، تل به يې داسې خبرې کولې چې له ژوند نه دنفرت بوى به ترې راته ، له هرچا يې کرکه کوله او هر څوک ورته بدښکارېدل ، خو يو ښکلي هلک سره به يې کله کله خندل دهغه مرکې خوښي وربښله ، په هغه مينه وه ، دهغه په مينه يې ژوند کاوه او ژوند يې زغملو .
نجلۍ به تل ارمان کاوه ويل به يې ، کاش !! که ماسترګې درلودلاى ، خپل مين ته به مخاطب...
13.12.2007
- نصرت الهام
نوکر ژباړن : بابر امين زى
ښځې او مېړه وغوښتل چې ديو ملګري دواده په مراسمو کې دګډون لپاره لاړ شي ، ځکه خويې دماښام ډوډۍ تياره نه کړه او خپل نوکر يې چې ددوى لپاره به يې ډوډۍ پخوله هم رخصت کړ.
دواده ماحول دښځې چندان خوښ نه شو، د واده ډوډۍ يې وخوړه اوغوښتل يې ،چې خپل خاوند په خوښه کورته لاړه شي .
خاوند يې خپل خواږه ملګري ډېره موده پس ليدلي وو غوښتل يې زاړه يادونه ورسره تازه کړي ، په کړس، کړس سره وخاندي پيالې...