د موضوعګانو سرپاڼه

ادبي ټوکې ټکالې

کاشکي بیروبار نه وای

-
25.05.2011

یو سړی د خپلي ښځي سره په ډوډۍ ناست وو چې ډوډۍ ډیره مزه ورکړه نو ښځي ته يي وویل: ډیره خوندوره ډوډۍ دي پخه کړې خو کاشکي دا دومره بیروبار نه وای.
ښځي یې وویل: بیروبار دکومه شو خو ما او تانه پغیر خو بل څوک نشته؟
سړي په جواب کي وویل: نه نه هسي مې زړه ارمان وکړ چي زه او دیګ یوازې وای. :)

که څوک خاندي او که نه زه خو خاندم :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: :lol:


Re: کاشکي بیروبار نه وای

هوتک
25.05.2011

کلیواله سلامونه،
ستاټوکې ته به یوځل وخاندم هاهاهاهاهاهاها
هلته مې ستالیکنه ولوسته روشتیاهم هغسې خبره ده لکه تاچه ویل او تر ما اوتا خو لازیات به وطنمل ته پته وې هغه په هرڅه به شاهد چه خبروې هاهاهاهاها
هغه لیکنه وګوره په یوځای موثبت کړی ده؟
اوس هم یوه وړه ټوکه)
یوه ډم داسندره ویل چه لیلی لښته ده نو یو فارسې ژبې سړی دیوبل پښتانه څخه پوښتنه وکړه چه"این چه معنی دارد"لیلی لښته ده.
هغه په جواب کښې ورته وویل:
یعنې لیلی چوب است. ‏‎


-
25.05.2011

هاهاهاهاهاها لیلا چوب است هاهاهاهاهاهاها
په دي ترجمه باندي ماته یوه بله قصه رایاده شوه. او دچپرهاري صیب نه مسبقا بښنه غواړم. :) څه به ونه وايي خو بیا هم چپرهاری صیب نه ډاریږم چي انتقاد به وکړي.

زموږ د تفسیر یواستاذ و، دی په خټه پښتون وه خو ډیر ګپ شپی سړی وه. یوه ورځ یې دقرآن داعجاز په باره کي خبره کوله چې وګورۍ عربي څومره فصیحه ژبه ده اوقرآن څومره بلیغ کتاب دی.
بیا یي ویل اوس دمثال په توګه اوس دا ایت وګورۍ (وتحمل اثقالكم الى بلد لم تكونوا بالغيه إلا بشق الأنفس). په عربي کي (الا بشق الانفس) څومره فصیحه اوبلیغه جمله ده،، نو اوس که دا جمله ته پښتو ته په همداسی مترادفه معنی ترجمه کوې نو په پښتو کې يي مترادفه معنی څومره بې خونده ده؟!
بیا یي پخپله داسي ترجمه کړه:
او د اوښانو بله ګټه ستاسي لپاره دا ده چي ستاسې درانده بارونه د یو ښار څخه بل ښار ته نقلوي چي تاسي يې هیڅکله د وړلو توان نه لرۍ، مګر که دومره زور په ځان راوړۍ چي ک..و..نه وشکوۍ نو به یې یوسۍ. :) :) :) :) :) :) :) :) :) :) :)
دا د تندرصیب خبره یوه خاطره وه.


۰
26.05.2011

زمونږ د ننګرهار دري ژبي که چا لیدلي وي نو نه يي دري سمه ده او نه يي پښتو ، یوه دري ژبي یو محفل کي ویلي وو چي زه هر قسم پښتو دري ژبي ته ژباړلي شم نو بل پښتون ورته وویل چي ستاخو دواړه ژبي صحیح ندي زده نو څنګه يي ژباړي هغه ویل چي نور يي څه کوي خو ته یوه پښتو جمله بیت یا کومه بله خبره وکړه چي زه يي دري ته وژباړم!
پښتون ورته دا سروکی ویلي:
واوړه راواوړه ببوو ببوو نانا
دري ژبي بیا داسي وژباړله : بدو رابدو ببوو ببوو نانا
نو د لیلي چوب است ژباړه هم دي ته ورته کوم دري ژبي به کړي وي نو!
مومندافغان


OK
This site uses cookies. By continuing to browse the site, you are agreeing to our use of cookies. Find out more